Для пожилых израильтян по-прежнему недоступны многие услуги из-за языка. Заседание комиссии кнессета

 

Председатель Специального комитета по делам переживших Холокост, депутат Кнессета Мерав Коэн («Еш Атид») на обсуждении вопроса предоставления услуг на русском языке:

«Возможность осуществления своих прав — это минимум, что можно сделать для переживших Холокост и пожилых граждан, и мы должны улучшить существующую ситуацию.

Сегодня насчитывается около 54 000 переживших Холокост выходцев из стран бывшего Советского Союза, которые составляют треть выживших в Холокосте в Израиле.

Эта группа дискриминируется государством. Помимо того, что они имеют право только на ежегодную выплату, им трудно реализовать свои права из-за языкового барьера, что также отражается и на проблеме одиночества и их качестве жизни».

 

Переживший Холокост Авраам: «Десятки тысяч переживших Холокост из стран бывшего Советского Союза не говорят на иврите. 80-летний мужчина, который получает письмо от Ведомства национального страхования, не понимает его смысла. Он хотел бы получить объяснение, а говорящих по русский в службе нет. Только с помощью говорящих на иврите близких пожилой человек может общаться с представителями Ведомства.

 

Председатель движения «Лобби 1 000 000» Алекс Риф: «Большинство государственных сайтов недоступны для русскоязычных граждан, переживших Холокост, даже Управление по делам переживших Холокост не делают свои услуги доступными и переведенными на русский язык, что совершенно неприемлемо.

Опросы, проведенные нашей организацией среди пожилых людей, показали, что более 80% отмечают свой слабый уровень владения письмом и чтением на иврите. 76% предпочитают знакомиться со своими правами на русском языке.

Основатель организационно-консалтинговой компании «Некудат мифне» Ран Меламед: «В исследовании, которое мы проводили на предмет языковой доступности, мы обнаружили, что только 19% государственных сайтов имеют много информации на русском языке, было проверено более 163 сайтов.

Проблема в том, что даже если бланки для заполнения на сайтах переведены на русский язык, в министерствах нет тех, кто может обработать их на русском языке, и в результате эта языковая доступность ничего не стоит».

 

По окончании обсуждения была запланирована серия последующих встреч комиссии для продолжения мониторинга ситуации.