Арнольд Шварценеггер говорит по-русски

 

 

 

Русскоязычные жители зарубежья могут без преувеличения  позавидовать израильтянам, которые при просмотре каналов компании yes  имеют возможность выбрать или закадрововое озвучание, или субтитры на русском языке. А иногда и тот самый привычный всем нам дубляж, который напоминает о золотых временах советского кинопроката. В других странах, где проживают выходцы из бывшего СССР, такой выбор в рамках  обслуживания телевизионные компании не предоставляют

 

С самого начала работы в 2000-м году компания yes определила русскоязычных клиентов, составляющих значительную часть потенциальной аудитории, как стратегическую аудиторию. Это означало, что художественные и документальные фильмы, сериалы и различные программы обязательно должны переводиться на русский язык.

 

Чтобы выполнить эту задачу, компания yеs начала активно сотрудничать с несколькими переводческими компаниями, которые обеспечивают качественный перевод  телевизионной продукции. Сегодня фильмы и сериалы компании yes переводят десятки профессиональных переводчиков, которые за многие годы работы стали отличными специалистами в этой специфической области.

 

В дополнение к субтитрам, все художественные фильмы еще и озвучиваются на русском языке.Изабелла Рукенглаз, главный редактор переводов и озвучания на русский язык компании yes пояснила, что в компании стремятся удовлетворить запросы самой разной аудитории. Например, представители старшего поколения предпочитают закадровый перевод, который можно слушать, люди помоложе, как правило, выбирают субтитры перевода, чтобы слышать оригинальный язык фильма, а детям, владеющие ивритом и английским, русский перевод вообще не нужен – его можно просто отключить. Возможность выбора позволяет всем членам семьи получить максимальное впечатление от телепросмотра.

 

Помимо этого, очень важным для компании yes является и качество переводов.

Изабелла Рукенглаз объясняет: «Русская языковая культура гораздо  более требовательна к норме и менее терпима к непристойной лексике, нежели, скажем, английская. Нам не по душе брань, несущаяся с экрана. Есть понятие «непечатной лексики», которое накладывает ограничения в выборе эквивалента, и здесь важно мастерство переводчика. Он должен заменить неформальную лексику так, чтобы адекватно передать и смысл, и стиль оригинала». Это также касается использования сленга, жаргонов, устойчивых лексических выражений и оборотов.

 

Сегодня фильмы и сериалы переводят только преданные своему делу люди, настоящие профессионалы. Хороший перевод для телевидения должен быть еще и лаконичным: ведь необходимо уместить как можно более смысла в ограниченном количестве знаков, а их в субтитре всего около 30.

 

Поэтому, можно без преувеличения сказать, что каждая строка перевода полита невидимыми миру слезами переводчика, о чем зритель не знает и не должен знать.

Илья Вяземский приехал в Израиль из Львова в 1991 году, по профессии – переводчик.  Илья переводит фильмы и сериалы с английского более десяти лет. Он любит кино, и это, по его словам, помогает работе. «Если фильм тебя увлекает, — рассказывает Илья, — переводить намного легче. Мне, например, очень нравится сериал «Подпольная империя», с удовольствием переводил несколько сезонов. Но иногда встречаются заковыристые случаи, приходится повозиться».

 

Например, в сериале рассказывается о столкновениях между итальянской и еврейской мафиозными группировками, поэтому еврейские мафиози часто переходят на идиш, и сразу же возникает дилемма, а надо ли переводить такие известные в нашем обиходе слова, как «шлемазл», «мешугенер», «шикса»?  То же касается и выражений на итальянском языке, а иногда с экрана звучит диковинная смесь нескольких языков одновременно – английского, идиша и итальянского. Много проблем создают переводчикам имена и фамилии, которые в английском языке звучат не так, как в русском. Например, полицейский агент по фамилии Сэвики на деле оказывается обыкновенным Савицким, и эти сложности мы тоже должны учитывать в нашей работе.

При работе над переводами важно все – образование переводчика, его возраст, социальное происхождение, стаж пребывания в Израиле. Все эти факторы влияют  на уровень знаний русского языка и, соответственно, на качество перевода. А русский язык стремительно меняется, и сегодняшние сленговые выражения и жаргонные словечки могут быть непонятными для тех соотечественников, которые приехали в Израиль, скажем, в 70- годы 20-го века.

 

Трудности с передачей смысла возникают и тогда, когда речь идет о фильмах и сериалах израильского производства, рассказывающих об армии, работе полиции и служб безопасности. Здесь переводчик сталкивается с обилием профессиональной лексики, которая свойственна довольно узкому кругу носителей языка.

 

Эти проблемы приходится постоянно решать Алисе Усовой, которая переводит фильмы и сериалы с языка иврит. Она в Израиле с 1996 года, окончила Тель-Авивский университет, факультет английского языка и лингвистики. Алиса признается, что порой бывает трудно найти русский эквивалент ивритским терминам. Особенно это касается армейской лексики, насыщенной аббревиатурами. К примеру, когда Алиса переводила сериал «Ячейка Гординых», второй сезон которого в эти дни с удовольствием смотрят зрители yes, ей пришлось погрузиться в совершенно особый языковом мир, которому нет аналога в русском языке. Речь идет о кодовых названиях оперативных групп – «Скорпионы», «Ртуть», агентов – «Темно-синий», о спецоперациях, во время которых агентам приходится «закрывать», «пробивать», «зачищать» здания, подозреваемых и территории…  То же самое касается и передачи на русский язык воинских званий, званий служащих полиции, названий израильских военных наград, и главное здесь помнить – «скромность украшает настоящего военного»…

 

Пока мы говорим на разных языках, существуют и трудности перевода.  Но зрителю об этом знать необязательно. Мы включаем телевизор и слышим, как Арнольд Шварценеггер или Мэрил Стрип говорят с экрана по-русски, а если мы хотим услышать их оригинальные голоса, то читаем титры внизу экрана. Спасибо за это замечательным переводчикам компании yes.