Многие выражения, присущие определенному языку, являются уникальными для своей культуры. Писатель Кристофер Мур собрал 93 метких изречения из более чем 35 языков мира, в частности, суахили, маори и урду.
«Мы уверены, что воспринимаем окружающий мир примерно так же, как и представители других культур и что почти любое понятие поддается переводу, — пишет Кристофер Мур в своей книге «Другими словами» (In Other Words), — но это совсем не так».
Некоторые из этих слов проливают свет на ценности носителей определенного языка и культуры, другие являются примером смекалки и чувства юмора народа.
Но каждое из них на удивление точно отражает определенное значение или описывает определенную ситуацию.
1. Шибуй (японский язык)
Изображение: unsplash.com
«Японское слово «шибуй» означает красоту, которая проявляется лишь со временем», — объясняет Мур.
«С возрастом мы приобретаем жизненный опыт, и наша внешность начинает излучать красоту гармонии с собой, возникающей из полного осознания и принятия собственного «я».
«Однако этим словом можно описать не только человека, но и неодушевленный предмет, например дом или даже кусок старой древесины».
2. Гагун (gagung — кантонский диалект китайского языка)
Изображение: unsplash.com
Политика одного ребенка в Китае изменила гендерное равновесие населения — мужчин в стране стало больше, чем женщин.
В результате возникло это довольно печальное понятие, примерно переводящееся как «голая ветвь» и обозначающее мужчину, который вряд ли женится и будет иметь семью из-за нехватки женщин», — пишет Мур.
3. Фруфру (французский язык)
Изображение: unsplash.com
«Это один из самых приятных примеров ономатопея (звукоподражания), который означает легкий шорох женской юбки».
«Это пикантное слово вызывает ассоциации с thé dansant (светскими вечеринками с чаем и танцами), soirées intimes (задушевными вечерами) и тайными встречами любовников за пределами отдельных спальных комнат (chambre séparée)», — отмечает Мур.
4. Вельтшмерц (немецкий язык)
Изображение: unsplash.com
Это сочетание двух немецких основ Welt — «мир» и Schmerz — «боль». Мур объясняет, «мир может причинять нам боль так же, как и голова (Kopfschmerzen) или живот (Magenschmerzen)».
«В легком проявлении — это «мировая скорбь». В худшем — страшная экзистенциальная боль, погружающая нас в отчаяние».
5. Прыгнуть с кем-то в чемодан (нидерландский язык)
Изображение: pixabay.com
«Выражение met iemand in de Koffer duiken «прыгнуть с кем-то в чемодан» у нидерландцев означает примерно то же, что и английское have a roll in the hay with someone или украинское «прыгнуть в гречку».
«Это, конечно, не приглашение на романтическое свидание, а скорее похотливая шуточка, которая непременно вызовет смешки», — поясняет автор.
6. Подогретая капуста (итальянский язык)
Изображение: Mario Carvajal / Wikimedia Commons
Cavoli riscaldati, буквально, «подогретая капуста» означает бессмысленные попытки возродить былую страсть.
Как отмечает Мур, выражение происходит от пословицы: «у реанимированной любви нет вкуса, как и у подогретой капусты».
7. Елки-палки (русский язык)
Изображение: pixabay.com
«Русское выражение, которое может выражать удивление, огорчение или радость, в зависимости от ситуации», — пишет Мур.
«Фраза буквально переводится как «елки и палки», а по значению приближается к английскому holy cow! (Мать честная!)».
Источник: Deadbees.net