Забавные выражения в разных языках мира

Многие выражения, присущие определенному языку, являются уникальными для своей культуры. Писатель Кристофер Мур собрал 93 метких изречения из более чем 35 языков мира, в частности, суахили, маори и урду.

«Мы уверены, что воспринимаем окружающий мир примерно так же, как и представители других культур и что почти любое понятие поддается переводу, — пишет Кристофер Мур в своей книге «Другими словами» (In Other Words), — но это совсем не так».

Некоторые из этих слов проливают свет на ценности носителей определенного языка и культуры, другие являются примером смекалки и чувства юмора народа.

Но каждое из них на удивление точно отражает определенное значение или описывает определенную ситуацию.

1. Шибуй (японский язык)

1

Изображение: unsplash.com

«Японское слово «шибуй» означает красоту, которая проявляется лишь со временем», — объясняет Мур.

«С возрастом мы приобретаем жизненный опыт, и наша внешность начинает излучать красоту гармонии с собой, возникающей из полного осознания и принятия собственного «я».

«Однако этим словом можно описать не только человека, но и неодушевленный предмет, например дом или даже кусок старой древесины».

2. Гагун (gagung — кантонский диалект китайского языка)

2

Изображение: unsplash.com

Политика одного ребенка в Китае изменила гендерное равновесие населения — мужчин в стране стало больше, чем женщин.

В результате возникло это довольно печальное понятие, примерно переводящееся как «голая ветвь» и обозначающее мужчину, который вряд ли женится и будет иметь семью из-за нехватки женщин», — пишет Мур.

3. Фруфру (французский язык)

3

Изображение: unsplash.com

«Это один из самых приятных примеров ономатопея (звукоподражания), который означает легкий шорох женской юбки».

«Это пикантное слово вызывает ассоциации с thé dansant (светскими вечеринками с чаем и танцами), soirées intimes (задушевными вечерами) и тайными встречами любовников за пределами отдельных спальных комнат (chambre séparée)», — отмечает Мур.

4. Вельтшмерц (немецкий язык)

4

Изображение: unsplash.com

Это сочетание двух немецких основ Welt — «мир» и Schmerz — «боль». Мур объясняет, «мир может причинять нам боль так же, как и голова (Kopfschmerzen) или живот (Magenschmerzen)».

«В легком проявлении — это «мировая скорбь». В худшем — страшная экзистенциальная боль, погружающая нас в отчаяние».

5. Прыгнуть с кем-то в чемодан (нидерландский язык)

5

Изображение: pixabay.com

«Выражение met iemand in de Koffer duiken «прыгнуть с кем-то в чемодан» у нидерландцев означает примерно то же, что и английское have a roll in the hay with someone или украинское «прыгнуть в гречку».

«Это, конечно, не приглашение на романтическое свидание, а скорее похотливая шуточка, которая непременно вызовет смешки», — поясняет автор.

6. Подогретая капуста (итальянский язык)

6

Изображение: Mario Carvajal / Wikimedia Commons

Cavoli riscaldati, буквально, «подогретая капуста» означает бессмысленные попытки возродить былую страсть.

Как отмечает Мур, выражение происходит от пословицы: «у реанимированной любви нет вкуса, как и у подогретой капусты».

7. Елки-палки (русский язык)

7

Изображение: pixabay.com

«Русское выражение, которое может выражать удивление, огорчение или радость, в зависимости от ситуации», — пишет Мур.

«Фраза буквально переводится как «елки и палки», а по значению приближается к английскому holy cow! (Мать честная!)».

Источник: Deadbees.net